25 Kasım 2007

edutainment ya da eğiteğlen


Hızımı alamadım bir önceki postada yazdıklarımın üzerine bir örnekten daha bahsetmek istiyorum. İngiltere'deki tarihi Bilim Müzesi'nin online ortamda oynanan eğitici oyunları son zamanlarda webde patlamış mısır gibi birbirinin kopyası online oyunlar modasından çok farklı. Eğitime ve bilgilendirmeye yönelik tasarlanmış eğlenceli online oyun örneği. Yani "education+entertainment" kelimelerinden türeyen "edutainment" örneği. (Türkçe'ye "eğiteğlen" diye çevirebilir miyiz?) Yalın tasarımın yanı sıra kurgularıyla ve tasarım detaylarıyla mükemmel. Burada mıknatıslar, türbinler, pervaneler vb. basit makinalar ve gereçler kullanarak topunuzu bir noktadan bir başka noktaya taşımaya çalışıyorsunuz. Bu sırada oyun içinde kullandığınız sistemler hakkında size bilimsel bilgiler veriyorlar. Bu da yetmiyor aynı sistemleri kullanarak kendi oyununuzu tasarlayabiliyorsunuz. Dedim ya oyunlar çok basit çözülmüş diye? Sadece çocuklara değil herkese lazım. Her eve lazım.
link Science Museum Launchpad

Etiketler: ,

5 Comments:

Blogger Düygü said...

Bence edutainment'ı "eğitlence" diye çevirmek lazım :)

7:51 ÖÖ  
Blogger isbn said...

Evet "eğitlence" daha iyi oldu. Ama gene de bi zorlama bi kasma durumu oluyor Türkçe'ye bunları çevirmeye çalıştığımızda. Eğiteğlen veya eğitlence... Kasık duruyorlar sanki. Sence? :) Yani Türkçe'ye pek yakışmıyor sanki bu kelime oyunları. Veyahut TRT spikerlerinden ilham alarak "eğlenirken eğiten, eğitirken eğlendiren" mi desek? :)))

10:05 ÖÖ  
Blogger Düygü said...

Bence tamamen kulak alışkanlığı ile ilgisi var. Bir zamanlar herkes "bilim adamı" diyordu, şimdi -en azından bilim dünyasında- çoğu insan "bilim insanı" diyor ve bu -en azından biz bilim insanlarına- gayet doğal duyuluyor :)

Bana kalırsa insanlar Türkçe'de yeni kelimeler üretmeye ve onlara alışmaya yeterince şans vermiyorlar.

8:37 ÖS  
Blogger isbn said...

Ama bizim burada bahsettiğimiz "kelime oyunu" değil mi? Ahkam kesmek istemem ama "bilim adamı" yerine "bilim insanı"nı kullanmak kelimenin anlamı açısından sosyolojik bir tartışma içermiyor mu?

11:41 ÖÖ  
Blogger Düygü said...

Ben her ikisi için gereken kulak alışkanlığı bakımından o örneği vermiştim. Yoksa kelime grubunda yapılan değişiklik sosyal gereklerden kaynaklanıyor elbette.

6:20 ÖÖ  

Yorum Gönder

<< Home